Dr. phil. Alfred Paulus
Vom OLG Köln ermächtigter Übersetzer für Schwedisch
Mein Interesse an den skandinavischen Ländern, ihrer Kultur und Sprache hat mich früh nach Schweden und Dänemark gelockt, um dort zu leben, zu arbeiten und zu studieren. Später habe ich in Deutschland Skandinavistik und Sprachen unterrichtet und als Übersetzer für Schwedisch, Dänisch und Norwegisch gearbeitet. Als Dozent im Fach Skandinavistik an der FU Berlin konnte ich danach auch mein Interesse an Sprache und Geschichte des Films einbringen. Meine Dissertation behandelt eine Phase des schwedischen Spielfilms, und ich habe die Darstellung der deutschen Okkupation Norwegens im norwegischen Nachkriegs-Spielfilm untersucht.
Leitprinzip Dr. phil. Alfred Paulus Schwedisch Übersetzer
Stimmige TERMINOLOGIE und GRAMMATIK sind die Basis jeder Übertragung aus einer Fremdsprache. Flüssiges Formulieren im STIL des Zieltextadressaten und Anpassung an die Konventionen der TEXTSORTE kennzeichnen eine gute Übertragung. Für anspruchsvolle Aufgaben müssen dem Sprachmittler auch die historischen und aktuellen KONTEXTE vertraut sein.
Übersetzungen sollten von MUTTERSPRACHLERN gemacht werden !
Leistungen
1. Schwedische Übersetzungen
2. Dolmetschen
3. Schriftdolmetschen - engl. „Speech-to-text“ oder „Live Subtitling“
Wie die Fachbegriffe schon besagen, wird hier das Gehörte (fast in Echtzeit) als Text abgebildet, z. B. als Projektion auf einer Leinwand für alle Anwesenden oder auf Tablet Computern einzelner Personen. Hierzu wird heute meist eine Spracherkennungs-Software verwendet. Intralinguales Schriftdolmetschen (also z. B. deutsche Sprache in deutsche Schrift) wird immer häufiger eingesetzt, um eine barrierefreie Teilnahme gehörloser oder schwerhöriger Menschen am Öffentlichen Leben zu erreichen. Interlinguales Schriftdolmetschen (z. B. schwedische Sprache in deutsche Schrift) gewinnt ebenfalls an Bedeutung und kann internationale Konferenzen und Besprechungen vereinfachen. Ein Schriftdolmetscher, der aus einer Fremdsprache übersetzt, muss je nach Komplexität des Themas und Eigenheiten des Redners ggf. auch spontan kürzen und zusammenfassen, ohne dem Sinn der Worte untreu zu werden.
4. Untertiteln – Übersetzen auf engstem Raum
5. Transkreation – Kreieren von Werbetexten
6. Beglaubigungen
Das OLG Köln hat mich ermächtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen aus der schwedischen in die deutsche und aus der deutschen in die schwedische Sprache zu bescheinigen. Nutzen Sie mein Fachwissen, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente nicht nur präzise übersetzt, sondern auch den Anforderungen in Deutschland entsprechend zertifiziert werden.
Meine formalen Qualifikationen
– Schwedisches Examen (Univ. Göteborg, Fil. kand.)
– Dänisches Examen (Univ. Kopenhagen, Exam. art.)
– Deutsche Promotion (FU Berlin, Dr. phil.)
– Übersetzerexamen Schwedisch (IHK Bonn), staatlich anerkannt
– Ermächtigung als Übersetzer für die schwedische Sprache durch das OLG Köln
Häufige Fragen & Antworten
Jeder, der meint, er könne es, darf sich Übersetzer oder Dolmetscher nennen. Denn diese Berufsbezeichnungen sind nicht geschützt. Aber ohne Ausbildung oder Prüfung wird man nicht in Berufsverbände aufgenommen, man kann nicht als Dolmetscher gerichtlich vereidigt und nicht für das Beglaubigen ermächtigt werden.
Deshalb: Wenn Sie eine hochwertige Sprachmittler-Dienstleistung haben wollen, schauen Sie sich die formalen Qualifikationen des Anbieters an und achten Sie auf Mitgliedschaften in Berufsverbänden, staatliche Anerkennung, gerichtliche Ermächtigung, Referenzen usw.
Beim Ferndolmetschen befindet sich der Sprachmittler nicht am selben Ort wie die Zuhörer. Er oder sie spricht vielleicht aus einem benachbarten Raum oder von zu Hause über eine Online-Verbindung. Beim Dolmetschen aus dem Homeoffice sorgen Sprachmittler selbst für die notwendige Technik und können auch auf eine Notfall-Lösung zurückgreifen (fallback). Ziel ist aber auf jeden Fall, dass die Zielgruppe die Übertragung in ihre Sprache HÖREN kann.
Beim Schriftdolmetschen wird die Sprache in Schrift übertragen. Der Dolmetscher muss dabei die formalen Textelemente (z. B. Satzzeichen, besondere Anweisungen zur Umsetzung in den Text) mitdiktieren. Deshalb ist eine gleichzeitige Nutzung der eingesprochenen Übersetzung als geschriebener Zieltext nicht sinnvoll.