Schwedisch Deutsch Übersetzer

„Sprachmittlung ist mehr als Übersetzen“
– Dr. Alfred Paulus –

Dr. phil. Alfred Paulus

Vom OLG Köln ermächtigter Übersetzer für Schwedisch

Mein Interesse an den skandinavischen Ländern, ihrer Kultur und Sprache hat mich früh nach Schweden und Dänemark gelockt, um dort zu leben, zu arbeiten und zu studieren. Später habe ich in Deutschland Skandinavistik und Sprachen unterrichtet und als Übersetzer für Schwedisch, Dänisch und Norwegisch gearbeitet. Als Dozent im Fach Skandinavistik an der FU Berlin konnte ich danach auch mein Interesse an Sprache und Geschichte des Films einbringen. Meine Dissertation behandelt eine Phase des schwedischen Spielfilms, und ich habe die Darstellung der deutschen Okkupation Norwegens im norwegischen Nachkriegs-Spielfilm untersucht.

Leitprinzip Dr. phil. Alfred Paulus Schwedisch Übersetzer

Stimmige TERMINOLOGIE und GRAMMATIK sind die Basis jeder Übertragung aus einer Fremdsprache. Flüssiges Formulieren im STIL des Zieltextadressaten und Anpassung an die Konventionen der TEXTSORTE kennzeichnen eine gute Übertragung. Für anspruchsvolle Aufgaben müssen dem Sprachmittler auch die historischen und aktuellen KONTEXTE vertraut sein.

Übersetzungen sollten von MUTTERSPRACHLERN gemacht werden !

Dr. Alfred Paulus Schwedisch Übersetzer Portrait Foto!

Leistungen

Sprachen sind in gesellschaftlichen, politischen, wirtschaftlichen usw. Kontexten entstanden und spiegeln diese wider. Je besser ein Übersetzer diese Kontexte (der Quellsprache und der Zielsprache) kennt, umso eher kann die Übertragung gelingen. Ich habe viele Jahre in Uppsala und Kopenhagen gelebt und studiert und später den Kontakt zu den skandinavischen Ländern gepflegt, um die gesellschaftlichen und sprachlichen Entwicklungen zu verfolgen. Insofern kann ich in meinen Leistungen die landeskundlichen Kontexte angemessen berücksichtigen. Zweifelsfragen kann ich über meine Partner in Skandinavien klären. Anfangs habe ich nur als Übersetzer und Gerichtsdolmetscher gearbeitet. Mit der Entwicklung der Informationstechnologie kamen neue Aufgaben hinzu und ich konnte mein Angebot erweitern.

1. Schwedische Übersetzungen

Übersetzungen mache ich seit 30 Jahren und war in diesem Metier in vielen Fachrichtungen unterwegs. Anfangs waren es zunächst private und öffentliche Dokumente, wie Zeugnisse und Auszüge aus dem Handelsregister mit Beglaubigung. Einige Jahre lang habe ich die dänischen und schwedischen Redebeiträge im Europäischen Parlament übersetzt. Auch Krankenakten und Bauausschreibungen, Abschlussberichte von Aktienunternehmen und Gerichtsurteile sind mir nicht fremd. Das Internet machte es möglich, sich in viele neue Fachgebiete einzuarbeiten. Am spannendsten waren für mich immer Übersetzungen von Filmmanuskripten, zuletzt war es das Dialogbuch von Roy Anderssons Film „Über die Unendlichkeit“.

2. Dolmetschen

Dolmetschdienstleistungen biete ich für Schwedisch an. Ich habe in zahlreichen Zivil- und Strafprozessen bei Gericht gedolmetscht sowie bei Verhandlungen zwischen deutschen und schwedischen Geschäftspartnern, außerdem bei polizeilichen Verhören und staatsanwaltlichen Ermittlungen. Pandemiebedingt kam es hier zu einem Einbruch, aber ich habe die Zeit dazu genutzt, mich weiterzubilden und für das Ferndolmetschen fit zu machen. Ich verfüge über die notwendige Hardware und Software, und ich kann Kunden auch entsprechend beraten.

3. Schriftdolmetschen - engl. „Speech-to-text“ oder „Live Subtitling“

Wie die Fachbegriffe schon besagen, wird hier das Gehörte (fast in Echtzeit) als Text abgebildet, z. B. als Projektion auf einer Leinwand für alle Anwesenden oder auf Tablet Computern einzelner Personen. Hierzu wird heute meist eine Spracherkennungs-Software verwendet. Intralinguales Schriftdolmetschen (also z. B. deutsche Sprache in deutsche Schrift) wird immer häufiger eingesetzt, um eine barrierefreie Teilnahme gehörloser oder schwerhöriger Menschen am Öffentlichen Leben zu erreichen. Interlinguales Schriftdolmetschen (z. B. schwedische Sprache in deutsche Schrift) gewinnt ebenfalls an Bedeutung und kann internationale Konferenzen und Besprechungen vereinfachen. Ein Schriftdolmetscher, der aus einer Fremdsprache übersetzt, muss je nach Komplexität des Themas und Eigenheiten des Redners ggf. auch spontan kürzen und zusammenfassen, ohne dem Sinn der Worte untreu zu werden.

4. Untertiteln – Übersetzen auf engstem Raum

Das Untertiteln fremdsprachiger Film-, Fernseh- und Videobeiträge ist Teil des Lokalisierungsprozesses. Der Übersetzer hat hier nicht den Zeitdruck eines Schriftdolmetschers, muss aber wie dieser den deutschen Text ggf. kürzen und zusammenfassen, um ihn an die vorgegebenen Zeilenlängen und die Szenenfolgen anzugleichen. Die fachgerechte Einpassung der Übersetzung in die Bildprodukte ist eine eigenständige Leistung, sie erfordert ein besonderes Knowhow und spezielle Software. Nur wenn Untertitel den Bildfluss nicht stören und die Dialoge geschmeidig begleiten, empfindet der Zuschauer sie auch wirklich als Hilfe beim Ansehen eines fremdsprachigen Beitrags. Ich verwende die professionelle Untertitelungs-Software EZTitles, mit der sich die Untertitel auch in andere gängige Formate exportieren lassen.

5. Transkreation – Kreieren von Werbetexten

„Sprachmittlung ist mehr als Übersetzen“. Bei der Transkreation (Synthese von Translation und Kreation) kommt diese Aussage zu ihrem vollen Recht. Denn es geht vor allem darum, die Wirkung eines Textes in einen anderen Sprachraum zu übertragen. Transkreation ist also eine Mischung aus Übersetzen und Copywriting. Nicht selten wird im Übertragungsprozess der Text sogar komplett ausgetauscht. Um die Wirkung eines Textes übertragen zu können, muss man all seine Nuancen und Konnotationen in der Quellsprache erfassen und im Kulturbereich des Zieltextes möglichst adäquat abbilden. Es leuchtet ein, dass eine Übersetzung als wörtliche Übertragung eher selten möglich ist. Neben Kenntnissen über die Kontexte ist auch Kreativität erforderlich. Die Vergütung orientiert sich daher an den Honoraren der Werbebranche.

6. Beglaubigungen

Das OLG Köln hat mich ermächtigt, die Richtigkeit und Vollständigkeit von Übersetzungen aus der schwedischen in die deutsche und aus der deutschen in die schwedische Sprache zu bescheinigen. Nutzen Sie mein Fachwissen, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente nicht nur präzise übersetzt, sondern auch den Anforderungen in Deutschland entsprechend zertifiziert werden.

Meine formalen Qualifikationen

– Schwedisches Examen (Univ. Göteborg, Fil. kand.)
– Dänisches Examen (Univ. Kopenhagen, Exam. art.)
– Deutsche Promotion (FU Berlin, Dr. phil.)
– Übersetzerexamen Schwedisch (IHK Bonn), staatlich anerkannt
– Ermächtigung als Übersetzer für die schwedische Sprache durch das OLG Köln

Häufige Fragen & Antworten

Eine Vorlage für eine schriftliche Übersetzung kann sehr unterschiedlich sein: Lang oder kurz, schwer lesbar und nicht konvertierbar oder eine Datei im WinWord-Format, allgemeiner Text oder Patentschrift mit vielen Fachbegriffen. Entsprechend unterschiedlich sind die Preise. Basis der Berechnung ist aber immer die Wortanzahl der Vorlage. Einfluss auf den Preis haben auch die Eilbedürftigkeit der Lieferung und Sonderwünsche des Bestellers, z. B. Überprüfung durch 2. Übersetzer oder Beglaubigung. Wenn Sie die Wortanzahl kennen und die Textsorte nennen, kann ich Ihnen einen ungefähren Preis nennen. Nach Übermittlung der Vorlage mache ich Ihnen dann ein verbindliches Festpreis-Angebot. Preise für die von mir angebotenen Leistungen Ferndolmetschen und Schriftdolmetschen sind von Dauer und Aufwand für die Vorbereitung abhängig. Auf Anfrage mache ich Ihnen ein Angebot für ein bestimmtes Szenario. Der Preis für einen Transkreationsauftrag orientiert sich an den Honoraren der Werbebranche.

Jeder, der meint, er könne es, darf sich Übersetzer oder Dolmetscher nennen. Denn diese Berufsbezeichnungen sind nicht geschützt. Aber ohne Ausbildung oder Prüfung wird man nicht in Berufsverbände aufgenommen, man kann nicht als Dolmetscher gerichtlich vereidigt und nicht für das Beglaubigen ermächtigt werden. 

Deshalb: Wenn Sie eine hochwertige Sprachmittler-Dienstleistung haben wollen, schauen Sie sich die formalen Qualifikationen des Anbieters an und achten Sie auf Mitgliedschaften in Berufsverbänden, staatliche Anerkennung, gerichtliche Ermächtigung, Referenzen usw.

Beim Ferndolmetschen befindet sich der Sprachmittler nicht am selben Ort wie die Zuhörer. Er oder sie spricht vielleicht aus einem benachbarten Raum oder von zu Hause über eine Online-Verbindung. Beim Dolmetschen aus dem Homeoffice sorgen Sprachmittler selbst für die notwendige Technik und können auch auf eine Notfall-Lösung zurückgreifen (fallback). Ziel ist aber auf jeden Fall, dass die Zielgruppe die Übertragung in ihre Sprache HÖREN kann.

Beim Schriftdolmetschen wird die Sprache in Schrift übertragen. Der Dolmetscher muss dabei die formalen Textelemente (z. B. Satzzeichen, besondere Anweisungen zur Umsetzung in den Text) mitdiktieren. Deshalb ist eine gleichzeitige Nutzung der eingesprochenen Übersetzung als geschriebener Zieltext nicht sinnvoll.

Kontakt

Ich freue mich auf Ihre Anfrage. Bitte geben Sie an, zu welcher Leistung Sie eine Auskunft oder ein Angebot möchten. Ich berate Sie gerne persönlich und werde mich so schnell wie möglich bei Ihnen melden.

Sie finden mich auch auf Xing & LinkedIn